Saturday, September 1, 2012

up and runningで準備する

Q. 来月から新しい体制で臨めるように、今月中に全部準備を終わらせよう!とかいう趣旨で、We should be up and running by the end of the month.とか決め事をしたりする時に言ったりしますが、これはどんなイメージなんでしょうか? We should be preparedとどこが違うのでしょうか?up and runningという表現のリズミカルな所が好きです。up and coming という上り調子で、という表現もありますね。up and ・・・という言い回しでより躍動感がでるのでしょうか?

A. 英語はビジュアルな表現が多いですね。 We should be preparedというと、「準備が整っているであろう」という感じですが、We should be up and runningというと、起動してガンガンやっているという活動的なイメージが伝わります。That company is an up and coming player in this sector.というと、新人だけど、すでに存在感のある希望の星という意味です。また、I'm usually up and about by 6 a.m.というと、「朝の6時にはわさわさと飛び回っているわよ。」という具合です。こういう人が家族にいると、迷惑ですね。



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

2 comments:

  1. 会社にも人よりずっと早くから来てガンガン仕事している人がいますが、確かにこういう人がいると迷惑です・・・

    ReplyDelete
  2. お気の毒様です。その方は、まだ、職場に欲のある人なのでしょう。

    ReplyDelete