Sunday, September 23, 2012

hanging in there

Q. 近くに座っている外人は、電話がかかってくるとよく、Hanging in thereと言っています。多分意味はぶら下がっている→どうにか生きてるとい感じだと思いますが、こんな感じの理解で良いのでしょうか?また、この言い方は普通に使ってもおかしくないのでしょうか?

A. Hanging inという表現は、日本語でいうばちぼちに似ています。辛うじて耐えているというのと、まあまあというのの中間のような状況です。Hang in there. I know things will turn up eventuallyというように、まあ何とかしのいでよ、そのうち上向いてくるから、という感じです。普通に使って全くおかしくないです。お隣の方は、きっと鬱々としているのでしょう。




にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村 

No comments:

Post a Comment